Maskinoversettelse vs menneskelig oversettelse | ExportWorldwide

EWW [Machine translation vs. human translation]

Eksporter Worldwide Maskinoversettelse vs menneskelig oversettelse

Maskinoversettelse vs menneskelig oversettelse. Hvilken metode er best?

Maskin- og menneskelige oversettelser har sine fordeler og ulemper. ExportWorldwide utnytter imidlertid fordelene ved å levere det mest nøyaktige flerspråklige innholdet. Dette sikrer at produktene og tjenestene dine blir markedsført over hele verden på riktig og kostnadseffektiv måte.

ExportWorldwide er en hybrid oversettelsesplattform som bruker et maskinoversetterverktøy for å oversette innhold til 20 språk. En menneskelig oversetter korrekturlaster og redigerer oversettelsene for å sikre at det høyeste nivået av nøyaktighet blir levert. Det endelige innholdet kan da forstås i 110 land og 84% av verdenshandelsmarkedet.

Sørg for at virksomheten din kan bli funnet globalt. Bli med ExportWorldwide.


Maskinoversettelse vs menneskelig oversettelse

Begge metodene for oversettelse har sine ulemper, noe som betyr at det heller ikke er den ideelle løsningen for internasjonal forretningsutvikling.

Hva er fordelene og ulempene ved maskinoversettelse?

Fordeler ulemper
rimelig Lav nøyaktighet
Fort Forstår ikke kontekst
Lett tilgjengelig Betrakter ikke de kulturelle forskjellene mellom språkene
Oversetter til flere språk samtidig

Hva er fordelene og ulempene med menneskelig oversettelse?

Fordeler ulemper
Korrekt Dyrt
Gjenkjenner sammenheng Tidkrevende
Vurderer de kulturelle forskjellene mellom språkene Oversetter ett språk om gangen
Formell og uformell

Maskinoversettelse vs menneskelig oversettelse: er det et alternativ?

Verken metode er ideell for å ta virksomheten din global. Det er imidlertid et alternativ tilgjengelig.

ExportWorldwide er en hybrid oversettelsesplattform som benytter fordelene ved både maskinoversetterverktøy og menneskelige oversettere. Plattformen bruker følgende prosess:

  • Ditt innhold er oversatt til 20 språk ved hjelp av et maskinoversetterverktøy.
  • Det oversatte innholdet analyseres for å finne ut hvor nøyaktig de er.
  • Oversettelsene er redigert av en menneskelig oversetter. Dette inkluderer vurderingen av de kulturelle forskjellene mellom språk for å sikre at søkeordene og innholdet er lokaliserte.
  • Det endelige produktet er en oversettelse som er forståelig og passende for utenlandske høyttalere.

Ved hjelp av denne prosessen er oversettelser raske, kostnadseffektive og nøyaktige.

Maskinoversettelse vs menneskelig oversettelse: Er hybrid oversettelse svaret?

Oversette innhold er en viktig måte å sikre at virksomheten din lykkes internasjonalt. Hvis en potensiell klient ikke forstår språket ditt innhold er skrevet inn, er det svært lite sannsynlig at de vil kontakte din virksomhet. Dette betyr at du glipp av et stort antall kunder over hele verden. Den beste måten å tiltrekke seg internasjonale kunder på er å oversette innholdet på så mange språk som mulig.

ExportWorldwide bruker hybrid oversettelse for å nøyaktig oversette innhold til 20 språk. Disse språkene blir snakket i 110 land og 84% av verdenshandelsmarkedet. Dette betyr at når en potensiell internasjonal klient ser innholdet ditt, kan de forholde seg til det.

Hybrid oversettelse plattformen er rask, nøyaktig og kostnadseffektiv måte å oversette innhold på internasjonale markeder.

Kontakt oss for å vise deg hvordan vi kan markedsføre produkter eller tjenester over hele verden.


Kontakt Export Worldwide