機械翻訳対人間翻訳| ExportWorldwide

EWW [Machine translation vs. human translation]

輸出世界の機械翻訳と人間の翻訳

機械翻訳対人間翻訳。どちらの方法が最適ですか?

機械翻訳と人間翻訳には長所と短所があります。しかし、ExportWorldwideは、両方の利点を利用して最も正確な多言語コンテンツを提供しています。これにより、世界中のお客様の製品とサービスが、正確かつ費用対効果の高い形で推進されます。

ExportWorldwideは、機械翻訳ツールを使用してコンテンツを20の言語に翻訳するハイブリッド翻訳プラットフォームです。人間の翻訳者は翻訳の校正と編集を行い、最高レベルの正確さを保証します。最終的な内容は110カ国で、世界貿易市場の84%で理解することができます。

あなたのビジネスがグローバルに見つかるようにしましょう。 ExportWorldwideに参加してください。


機械翻訳対人間翻訳

両方の翻訳方法にはそれぞれの欠点があり、いずれも国際的なビジネス開発にとって理想的なソリューションではありません。

機械翻訳のメリットとデメリットは何ですか?

利点 短所
手頃な価格 低精度
速い 文脈を理解しない
簡単にアクセス可能 言語間の文化的差異を考慮しない
同時に複数の言語に翻訳

人間翻訳の利点と欠点は何ですか?

利点 短所
正確 高価な
コンテキストを認識する 時間がかかる
言語間の文化的差異を考慮する 一度に1つの言語を翻訳する
正式で非公式な

機械翻訳対人間翻訳:選択肢はありますか?

いずれの方法も、あなたのビジネスをグローバルにするのには理想的ではありません。しかし、代わりの方法があります。

ExportWorldwideは、機械翻訳ツールと翻訳者の両方の利点を活かしたハイブリッド翻訳プラットフォームです。プラットフォームは次のプロセスを使用します。

  • あなたのコンテンツは、機械翻訳ツールを使用して20の言語に翻訳されます。
  • 翻訳されたコンテンツは、どの程度正確であるかを分析するために分析されます。
  • 翻訳は人間の翻訳者が編集します。これには、キーワードとコンテンツがローカライズされていることを保証するために、言語間の文化的差異を考慮する必要があります。
  • 最終的な製品は、外国人の話し手にとって理解可能で適切な翻訳です。

このプロセスを使用すると、翻訳は迅速で費用効果が高く、正確です。

機械翻訳対人間翻訳:ハイブリッド翻訳は答えですか?

ビジネスを国際的に成功させるためには、コンテンツを翻訳することが不可欠です。潜在的なクライアントがあなたのコンテンツが書かれた言語を理解していない場合、彼らはあなたのビジネスに連絡することはほとんどありません。つまり、世界中の膨大な数の顧客を逃すことになります。国際的な顧客を引き付ける最良の方法は、できるだけ多くの言語にコンテンツを翻訳することです。

ExportWorldwideはハイブリッド翻訳を使用して、コンテンツを20の言語に正確に翻訳します。これらの言語は110カ国で、世界貿易市場の84%を占めています。つまり、潜在的な国際的なクライアントがあなたのコンテンツを見ると、それに関連することができます。

ハイブリッド翻訳プラットフォームは、国際市場向けにコンテンツを翻訳するための迅速で正確で費用効果の高い方法です。

世界中のお客様の製品やサービスをどのように宣伝することができるかお見せしてください。


問い合わせ先 Export Worldwide